Что нужно чтобы стать нотариальным переводчиком
Сертификация переводчиков для нотариата
Система сертификации переводчиков для обслуживания нотариата
Нотариусы удостоверяют подписи переводчиков под письменными переводами документов. С точки зрения закона это рядовое нотариальное действие по подтверждению подписи.
Но фактически не так!
Нотариусы хотят знать, действительно ли подписант переводчик. Надо дать нотариусу доказательство компетенции переводчика.
Нотариальный перевод – это массовая практика с участием многих тысяч нотариусов, переводчиков и переводческих организаций по всей России.
Никакой особой нормативной базы эта деятельность не имеет. А стремление к подтверждению компетенции нотариального переводчика выливается в самые причудливые формы.
В некоторых регионах нотариусы заключают с приводчиками договоры произвольной формы. Такие договоры как бы легализуют переводчика в глазах того или иного нотариуса.
Есть также штатные подписанты переводов из числа дипломированных мигрантов. Они торгуют своими дипломами и платно подписывают переводы документов для нотариусов. А переводы делают штатные переводчики бюро переводов…
Здесь пора бы поинтересоваться, какова должна быть компетенция для достоверного перевода. Что приходится переводить?
А переводить приходится главным образом совершенно простые стандартные документы, типы которых легко перечислить: паспорта граждан, различные свидетельства (о рождении, браке, разводе и т.п.), стандартные доверенности… Вот, практически, и все!
Подготовить человека для простейшего перевода стандартных документов значительно проще, чем выучить специалиста-филолога, способного переводить романы.
Переводческое подразделение ООО «Открытый мир» за многолетнюю работу хорошо изучило типологию нотариальных документов и лексику их перевода. Опыт общения с нотариальной системой нами осмыслен. В серии наших публикаций нотариальный перевод описан как самостоятельная область практики.
Нотариальные переводчики имеют отличия. Они имеют дело со стандартными документами, но с большим разнообразием языков перевода. Есть и особые требования к таким переводчикам со стороны нотариата как потребителя услуг. Значит, существует и потребность в подтверждении компетенции этой группы переводчиков путем сертификации. Таким образом, восполняется пробел в нормативном регулировании нотариального перевода.
ПОЭТОМУ ООО «ОТКРЫТЫЙ МИР» ПОЛУЧИЛО ОТ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРАВО СЕРТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ НУЖД НОТАРИАТА.
Сертификация переводчиков проводится в соответствии с Положением о Системе добровольной сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата.
При необходимости, кандидаты проходят онлайновый курс подготовки в ООО «Открытый мир».
Лицам, оплатившим и прошедшим сертификацию, выдается документ, подтверждающий их компетенцию для органов нотариата.
Копию сертификата соответствия переводчик предоставляет нотариусам как доказательство его компетенции.
Профессия: переводчик
Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем
Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.
После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.
Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.
Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Как готовиться к профессии переводчика
🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
👩🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
С иностранного языка и наоборот: как перевести и нотариально заверить документ
Кто может перевести документ
Если вы не можете перевести текст самостоятельно и ваши знакомые не могут вам помочь с переводом документа, вам не составит труда найти и выбрать переводчика, находящегося неподалеку от вас и обладающего знанием необходимого вам языка. Найти его можно в реестрах переводчиков. Каждый нотариальный округ (по областям и Минский городской) ведет свой реестр переводчиков. Список реестров размещен на официальном сайте Белорусской нотариальной палаты. В данных реестрах указаны:
— язык (языки) перевода каждого переводчика;
— место совершения перевода;
Каким должен быть перевод
Документ должен быть переведен полностью. Отметим, что при переводе с иностранного на русский или белорусский язык следует руководствоваться следующими правилами :
1. Если текст документа выполнен частично на белорусском (русском) языке и частично – на иностранном, то перевод должен включать как переведенный текст, так и текст, не требующий перевода.
2. Если текст выполнен на русском или белорусском языке, но содержит оттиски печатей, штампов или иных реквизитов на иностранном языке, то допускается перевод только данных реквизитов, если это не влияет на содержание общего текста.
После текста перевода переводчик должен :
— сделать запись о том, что он подтверждает достоверность перевода;
— указать языки, с какого и на какой переведен текст документа;
— проставить свою подпись.
Как заверить подпись переводчика (верность перевода)
Примеры формулировок части удостоверительной надписи
Если переводчик включен в реестр: «Подлинность подписи переводившего текст диплома о высшем образовании с русского языка на английский язык известного мне переводчика Иванова Ивана Ивановича свидетельствую».
Если переводчик не включен в реестр: «Подлинность подписи переводившего текст трудовой книжки с русского языка на немецкий язык переводчика Иванова Ивана Ивановича свидетельствую. Личность Иванова И.И. установлена».
Если текст переведен нотариусом: «При этом свидетельствую верность перевода мной текста доверенности с английского языка на русский язык».
Сертификация переводчиков для нотариата
Система сертификации переводчиков для обслуживания нотариата
Нотариусы удостоверяют подписи переводчиков под письменными переводами документов. С точки зрения закона это рядовое нотариальное действие по подтверждению подписи.
Но фактически не так!
Нотариусы хотят знать, действительно ли подписант переводчик. Надо дать нотариусу доказательство компетенции переводчика.
Нотариальный перевод – это массовая практика с участием многих тысяч нотариусов, переводчиков и переводческих организаций по всей России.
Никакой особой нормативной базы эта деятельность не имеет. А стремление к подтверждению компетенции нотариального переводчика выливается в самые причудливые формы.
В некоторых регионах нотариусы заключают с приводчиками договоры произвольной формы. Такие договоры как бы легализуют переводчика в глазах того или иного нотариуса.
Есть также штатные подписанты переводов из числа дипломированных мигрантов. Они торгуют своими дипломами и платно подписывают переводы документов для нотариусов. А переводы делают штатные переводчики бюро переводов…
Здесь пора бы поинтересоваться, какова должна быть компетенция для достоверного перевода. Что приходится переводить?
А переводить приходится главным образом совершенно простые стандартные документы, типы которых легко перечислить: паспорта граждан, различные свидетельства (о рождении, браке, разводе и т.п.), стандартные доверенности… Вот, практически, и все!
Подготовить человека для простейшего перевода стандартных документов значительно проще, чем выучить специалиста-филолога, способного переводить романы.
Переводческое подразделение ООО «Открытый мир» за многолетнюю работу хорошо изучило типологию нотариальных документов и лексику их перевода. Опыт общения с нотариальной системой нами осмыслен. В серии наших публикаций нотариальный перевод описан как самостоятельная область практики.
Нотариальные переводчики имеют отличия. Они имеют дело со стандартными документами, но с большим разнообразием языков перевода. Есть и особые требования к таким переводчикам со стороны нотариата как потребителя услуг. Значит, существует и потребность в подтверждении компетенции этой группы переводчиков путем сертификации. Таким образом, восполняется пробел в нормативном регулировании нотариального перевода.
ПОЭТОМУ ГК «ОТКРЫТЫЙ МИР» ПОЛУЧИЛА ОТ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ ОФИЦИАЛЬНОЕ ПРАВО СЕРТИФИКАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ ДЛЯ НУЖД НОТАРИАТА.
Сертификация переводчиков проводится в соответствии с Положением о Системе добровольной сертификации переводчиков для обслуживания органов юстиции и нотариата. ООО «Открытый мир» имеет образовательную лицензию, позволяющую нам обучать переводчиков.
При необходимости, кандидаты проходят онлайн-курс подготовки в ООО «Открытый мир».
Лицам, оплатившим и прошедшим сертификацию, выдается документ, подтверждающий их компетенцию для органов нотариата. Копию сертификата соответствия переводчик предоставляет нотариусам как доказательство его компетенции.
Что нужно чтобы стать нотариальным переводчиком
16 лет в сфере:
переводов,
полиграфии
и сувениров.
8 (495) 967-32-38 Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
Переводы письменные
Нотариальные переводы
Устные переводы
Мультимедиа
Языки
Карманные
Квартальные 3 пр
Квартальные 1 пр
Настольные
Перекидные
Афиши
Баннеры
Билеты / Купоны
Биллборды
Воблеры
Дорхенгеры
Коробки и упаковка
Листовки
Наклейки / Этикетки / Стикеры
Пакеты бумажные
Плакаты и стенды
Постеры
Реклама на транспорте
Сертификаты
Стенды и штендеры
Тейбл-тенты
Флаеры
Хенгеры
Ценники
Шелфтокеры
Шуберы/Обечайки
Бирки и Ярлыки
Некхенгеры
Этикетки
Бирдекели
Меню / Барная карта
Плейсметы
Тейбл-тенты
Благодарности
Грамоты
Дипломные работы
Дипломы
Диссертации/Авторефераты
Дневники
Печать на ручках
Тетради
Школьные штендеры
Печать фотографий
Фотокниги
Фотопланшеты
Деревянные постеры
Настольные открытки
Пластификация фото
Фото на холсте
Фотокамни
Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 10. Язык нотариального делопроизводства Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо не владеет языком, на котором ведётся нотариальное делопроизводство, тексты оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.
Статья 81. Свидетельствование верности перевода Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.
Таким образом, нотариус заверяет верность перевода в следующих случаях:
Наиболее востребован сегодня письменный перевод документов с последующим нотариальным заверением подписи переводчика, о котором и пойдёт речь дальше.
Требования к переводчику
Требования к документам
Документы, предоставляемые для нотариального свидетельствования верности перевода должны быть в подлиннике или копии, удостоверенной уполномоченным лицом, иметь все необходимые подписи, печати, дату, соответствовать законодательству РФ и международным договорам.
ФЗ «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):
Статья 45.Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных действий Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие подчистки либо подписки, зачёркнутые слова и иные неоговорённые исправления, а также документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен быть написан ясно и чётко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений, с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места жительства должны быть написаны полностью. В документе, объём которого превышает один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.
Статья 106. Принятие нотариусом документов, составленных заграницей Документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации Министерством иностранных дел Российской Федерации. Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.
Таким образом, для нотариальных действий необходимо предоставить оформленные должным образом официальные документы или их заверенные копии, выданные либо в РФ, либо в другом государстве (при условии их легализации). В настоящее время распространены два вида легализации: консульская легализация и апостилирование документов. Принятие документов без легализации допускается в случае, если на них распространяется действие международных двухсторонних договоров о взаимной правовой помощи или Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, подписанной в Минске 22.01.1993г. (более подробно здесь). В соответствии с международной практикой не требуется легализация паспортов и заменяющих их документов, а также коммерческих и таможенных документов (счета, накладные, коносаменты, декларации, контракты и т. д.).